2013年6月21日 星期五

正本副本、已經離職

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/art/20130621/18306040




征服英語 古德明


問:英文常用copy來說「副本」,而用original copy說「正本」。但「正本」的正確說法是不是original?

答:回答這個問題之前,不妨談談copy一字意思的轉變。從前,copy指「供仿製的原形」,後來引伸解作「複製品」。所以著名韋氏字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary copy條有以下解釋:(1)archaic: something to be imitated(古義:供仿製的東西)。(2)an imitation, transcript, or reproduction of an original work(複製品、副本)

今天,copy一字,有時還保留其古義,例如a rough copy是「草稿」,a master copy是「供複製的原本」。至於original copy,更是習慣說法。韋氏字典創始人Noah Webster編撰的A Dictionary of the English Language correct條有以下一句:A correct edition of a book is exactly according to the original copy(書籍所謂正版,就是完全依照原稿的版本)。不知道copy可以解作「原本」,自然會覺得original(原本的)和copy(副本)二字並用,語意矛盾。

當然,original copy也可稱為original,例如:I would like to have the original(copy), not a photocopy(我想要正本,不是副本)。


問:「他一九九三年開始,沒有在該店工作了」這一句,英文可不可以說He has not worked for that shop since1993或He last worked for that shop in1993?

答:兩個說法都正確,但worked for that shop(為該店工作)最好改為worked in/ at that shop(在該店工作)。


沒有留言:

張貼留言